2 Kings

Chapter 1

1 THEN Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

2 And Ahaziah fell down from the balcony of his upper chamber in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this injury.

3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

4 Now therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. And Elijah departed.

5 And when the messengers returned to Ahaziah, he said to them, Why have you turned back?

6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the man who sent you and say to him, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?

8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah the Tishbite.

9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and he was sitting on top of a mountain. And he said to him, O prophet of God, the king says, Come down.

10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty.

11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke to him, saying, O prophet of God, thus says the king, Come down quickly.

12 And Elijah answered and said to him, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

13 And he sent again to him the third time a captain of fifty with his fifty. And the captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O prophet of God, let my life and the lives of these fifty servants of yours who are standing before you be precious in your sight.

14 For behold, there came fire down from heaven and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let now my life be precious in your sight.

15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; be not afraid of him. And he arose and went down with him to the king.

16 And he said to him, Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire for his word? Therefore you shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Joram, his brother, reigned in his stead in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.

18 Now the rest of the acts of Ahaziah and all which he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 1

1 Auch fielen6586 die Moabiter4124 ab von Israel3478, da310 Ahab256 tot4194 war.

2 Und Ahasja274 fiel5307 durchs Gitter7639 in seinem Saal zu2421 Samaria8111 und ward krank2470; und sandte7971 Boten4397 und sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und fraget1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483 genesen werde.

3 Aber der Engel4397 des HErrn3068 redete1696 mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125 den Boten4397 des Königs4428 zu1980 Samaria8111 und sprich zu ihnen: Ist1696 denn nun kein GOtt430 in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138?

4 Darum so spricht der HErr3068: Du559 sollst nicht von dem Bette4296 kommen3381, darauf du dich3212 geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191. Und Elia452 ging5927 weg.

5 Und da die Boten4397 wieder7725 zu ihm kamen, sprach559 er zu ihnen: Warum2088 kommt ihr wieder7725?

6 Sie559 sprachen559 zu ihm: Es kam5927 uns ein Mann376 herauf5927 entgegen7125 und sprach559 zu uns: Gehet wiederum7725 hin3212 zu dem Könige4428, der euch gesandt7971 hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430 in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971 von dem Bette4296, darauf du dich3381 geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

7 Er sprach1696 zu ihnen: Wie5927 war der Mann376 gestaltet4941, der euch begegnete7125 und solches1697 zu euch sagte1696?

8 Sie sprachen559 zu ihm: Er376 hatte eine rauche Haut5785 an und einen ledernen Gürtel232 um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664.

9 Und er4428 sandte7971 hin zu ihm einen Hauptmann8269 über fünfzig2572 samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427 er oben7218 auf5927 dem Berge2022. Er aber sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, der König4428 sagt: Du sollst1696 herabkommen3381.

10 Elia452 antwortete6030 dem Hauptmann8269 über fünfzig2572 und sprach1696 zu ihm: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 Feuer784 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

11 Und er sandte7971 wiederum7725 einen andern312 Hauptmann8269 über fünfzig2572 zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030 und sprach1696 zu ihm: Du559 Mann376 Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120 herab3381!

12 Elia452 antwortete6030 und sprach1696: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 das Feuer784 Gottes430 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

13 Da sandte7971 er wiederum7725 den dritten7992 Hauptmann8269 über8269 fünfzig2572 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869 hinaufkam5927, beugte3766 er seine Kniee1290 gegen Elia452 und935 flehete ihm und sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, laß meine See LE5315 und die See LE5315 deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048 dir etwas gelten3365!

14 Siehe, das Feuer784 ist8147 vom Himmel8064 gefallen3381 und hat die3381 ersten7223 zween Hauptmänner über8269 fünfzig2572 mit ihren Fünfzigen2572 gefressen398; nun aber laß meine See LE5315 etwas gelten3365 vor5869 dir!

15 Da sprach1696 der Engel4397 des HErrn3068 zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381 und fürchte3372 dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965 auf6440 und ging mit ihm hinab3381 zum Könige4428.

16 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927 Boten4397 hingesandt und lassen7971 fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430 in Israel3478, des Wort1697 man fragen1875 möchte, so sollst1696 du von dem Bette4296 nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

17 Also starb4191 er nach dem Wort1697 des HErrn3068, das Elia452 geredet hatte1696. Und3092 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt im andern Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428 Judas; denn er hatte keinen Sohn1121.

18 Was aber3499 mehr von Ahasja274 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

2 Kings

Chapter 1

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 1

1 THEN Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

1 Auch fielen6586 die Moabiter4124 ab von Israel3478, da310 Ahab256 tot4194 war.

2 And Ahaziah fell down from the balcony of his upper chamber in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this injury.

2 Und Ahasja274 fiel5307 durchs Gitter7639 in seinem Saal zu2421 Samaria8111 und ward krank2470; und sandte7971 Boten4397 und sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 und fraget1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, ob ich von dieser Krankheit2483 genesen werde.

3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

3 Aber der Engel4397 des HErrn3068 redete1696 mit Elia452, dem Thisbiten: Auf6965! und begegne7125 den Boten4397 des Königs4428 zu1980 Samaria8111 und sprich zu ihnen: Ist1696 denn nun kein GOtt430 in Israel3478, daß ihr hingehet zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138?

4 Now therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. And Elijah departed.

4 Darum so spricht der HErr3068: Du559 sollst nicht von dem Bette4296 kommen3381, darauf du dich3212 geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191. Und Elia452 ging5927 weg.

5 And when the messengers returned to Ahaziah, he said to them, Why have you turned back?

5 Und da die Boten4397 wieder7725 zu ihm kamen, sprach559 er zu ihnen: Warum2088 kommt ihr wieder7725?

6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the man who sent you and say to him, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

6 Sie559 sprachen559 zu ihm: Es kam5927 uns ein Mann376 herauf5927 entgegen7125 und sprach559 zu uns: Gehet wiederum7725 hin3212 zu dem Könige4428, der euch gesandt7971 hat1696, und sprechet zu ihm: So spricht der HErr3068: Ist denn kein GOtt430 in Israel3478, daß du hinsendest, zu fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138? Darum sollst du nicht kommen7971 von dem Bette4296, darauf du dich3381 geleget hast5927, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?

7 Er sprach1696 zu ihnen: Wie5927 war der Mann376 gestaltet4941, der euch begegnete7125 und solches1697 zu euch sagte1696?

8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah the Tishbite.

8 Sie sprachen559 zu ihm: Er376 hatte eine rauche Haut5785 an und einen ledernen Gürtel232 um seine Lenden4975. Er aber sprach559: Es ist Elia452, der Thisbiter8664.

9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and he was sitting on top of a mountain. And he said to him, O prophet of God, the king says, Come down.

9 Und er4428 sandte7971 hin zu ihm einen Hauptmann8269 über fünfzig2572 samt denselben Fünfzigen2572. Und da der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß3427 er oben7218 auf5927 dem Berge2022. Er aber sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, der König4428 sagt: Du sollst1696 herabkommen3381.

10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty.

10 Elia452 antwortete6030 dem Hauptmann8269 über fünfzig2572 und sprach1696 zu ihm: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 Feuer784 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke to him, saying, O prophet of God, thus says the king, Come down quickly.

11 Und er sandte7971 wiederum7725 einen andern312 Hauptmann8269 über fünfzig2572 zu ihm samt seinen Fünfzigen2572. Der antwortete6030 und sprach1696 zu ihm: Du559 Mann376 Gottes430, so spricht der König4428: Komm eilends4120 herab3381!

12 And Elijah answered and said to him, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

12 Elia452 antwortete6030 und sprach1696: Bin ich ein Mann376 Gottes430, so falle Feuer784 vom Himmel8064 und fresse398 dich3381 und deine Fünfzig2572. Da fiel3381 das Feuer784 Gottes430 vom Himmel8064 und fraß398 ihn und seine Fünfzig2572.

13 And he sent again to him the third time a captain of fifty with his fifty. And the captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O prophet of God, let my life and the lives of these fifty servants of yours who are standing before you be precious in your sight.

13 Da sandte7971 er wiederum7725 den dritten7992 Hauptmann8269 über8269 fünfzig2572 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm5869 hinaufkam5927, beugte3766 er seine Kniee1290 gegen Elia452 und935 flehete ihm und sprach1696 zu ihm: Du Mann376 Gottes430, laß meine See LE5315 und die See LE5315 deiner Knechte5650, dieser Fünfzig, vor5048 dir etwas gelten3365!

14 For behold, there came fire down from heaven and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let now my life be precious in your sight.

14 Siehe, das Feuer784 ist8147 vom Himmel8064 gefallen3381 und hat die3381 ersten7223 zween Hauptmänner über8269 fünfzig2572 mit ihren Fünfzigen2572 gefressen398; nun aber laß meine See LE5315 etwas gelten3365 vor5869 dir!

15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; be not afraid of him. And he arose and went down with him to the king.

15 Da sprach1696 der Engel4397 des HErrn3068 zu Elia452: Gehe mit ihm hinab3381 und fürchte3372 dich nicht vor ihm! Und er machte sich6965 auf6440 und ging mit ihm hinab3381 zum Könige4428.

16 And he said to him, Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire for his word? Therefore you shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

16 Und er sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Darum, daß du hast5927 Boten4397 hingesandt und lassen7971 fragen1875 Baal-Sebub1176, den GOtt430 zu Ekron6138, als wäre kein GOtt430 in Israel3478, des Wort1697 man fragen1875 möchte, so sollst1696 du von dem Bette4296 nicht kommen3381, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes4191 sterben4191.

17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Joram, his brother, reigned in his stead in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.

17 Also starb4191 er nach dem Wort1697 des HErrn3068, das Elia452 geredet hatte1696. Und3092 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt im andern Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Josaphats, des Königs4428 Judas; denn er hatte keinen Sohn1121.

18 Now the rest of the acts of Ahaziah and all which he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

18 Was aber3499 mehr von Ahasja274 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.